中华图书贡献奖揭晓 莫言《蛙》译者等20人获奖

国内 2015-08-26 09:47:18来源:京华时报
进入论坛
分享到

    昨天,第九届中华图书特殊贡献奖在北京揭晓,澳大利亚汉学家马克林等20人获奖。其中,来自匈牙利的宗博莉·克拉拉、美国的艾瑞克·阿布汉森等5位获今年首次设立的青年成就奖。克拉拉曾将莫言、余华、苏童等中国作家的作品翻译到匈牙利,目前正在翻译刘震云的《我不是潘金莲》。

    外国读者对中国当代文学陌生

    很多外国读者对中国当代文学的状况知之甚少,余华、徐则臣等作家此前接受京华时报记者采访时都谈到了这种现状,这也使得国外翻译家、出版人的价值尤为重要。莫言在获得诺贝尔文学奖时,也特别感谢了他的译者。今年获得中华图书特殊贡献奖青年成就奖的5人中,有4人是青年翻译家。

    克拉拉毕业于匈牙利的罗兰大学,她的毕业论文就是余华的作品分析,是匈牙利第一位把中国当代作家、作品作为毕业论文的人,“在我之前还没有人写中国当代作家的毕业论文,大多是分析中国的《论语》或者鲁迅的作品。很多读者以为中国没有那么多现实性的写作,之前能看到的大多是鲁迅、老舍的作品。”

    克拉拉最初是因为翻译莫言《红高粱》、苏童《妻妾成群》的电影剧本而关注中国当代文学,1997年、1998年她曾在北京大学学习,当时就听了很多当代文学有关的课,身边的很多朋友也向她推介中国当代文学。她特别喜爱余华、苏童、格非这批先锋派作家,因为这些作家的作品受西方现代派的影响比较多,在阅读上也更容易接受。

    汉语有多重含义翻译有难度

    2014年10月,克拉拉翻译的莫言小说《蛙》在匈牙利出版,“莫言获奖后确实让很多人开始关注中国文学,我的导师2013年翻译了《酒国》。匈牙利的读者觉得,中国当代作家的语言是新鲜的,他们笔下的故事对我们来说很有意思,是一个很陌生很新鲜的世界。”克拉拉提到,现在匈牙利的生育率很低,政府有很多政策补贴生育者,这与他们看到的《蛙》中的故事有很大反差。

    上世纪80年代涌现的那批作家笔下的中国与当下中国有很大差异,如何看待这种差异性对读者的影响?克拉拉说:“这确实也是需要我思考的问题,他们也有很多的新的作品,来写现在的中国,我也会翻译他们的新作品。”目前,她正在翻译刘震云的《我不是潘金莲》。

    克拉拉在翻译中遇到的难题不小,“每翻译一位作家的作品需要花很长时间去了解,比如莫言的语言,他同一句话会有多个意思在里面。我还很喜欢韩少功的《马桥词典》,已经翻译了里面的一些词条,不过有几个词条还不太明白,需要花些时间。我想把整本书都翻译过来”。

    京华时报讯(记者田超)

分享到
[收藏] [打印] [责任编辑:佟志红]
共有条评论
最新评论