君特·格拉斯作品《我的世纪》图文典藏版出版

书界动态 2015-09-21 09:59:49来源:中国新闻网
进入论坛
分享到

君特·格拉斯作品《我的世纪》图文典藏版出版

分享会现场图

    中新网北京9月20日电(上官云) 20日下午,已故诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯作品《我的世纪》在北京举办读者分享会。该书译者、著名翻译家蔡鸿君为读者介绍了他所认识的君特·格拉斯,并表示,作为译者,能够翻译诺贝尔文学奖获得者的作品,是一件非常值得高兴和自豪的事情。

    君特·格拉斯最主要的成就是小说,曾创作《铁皮鼓》、《比目鱼》等作品。同时,他还是一位画家、雕塑家,《我的世纪》就是由他亲自绘画装帧的一本书。该书的内容较为独特,作家设定了从1900至1999年的时间限度,以一年为节点,让不同的人物从不同的视角出发,叙述100年来有关德国以及德国与世界各国间发生的重大历史事件,图文并茂地向读者展现了一个世纪的德国全景图。

    “作者是按照巴洛克式年历故事的传统写短小的故事,让那些与历史相遇的普通人出来说话。这一百年间的希望与悲伤、战争与和平,都能从中体现。”出版方表示,纯文字版的《我的世纪》曾于2000年在国内出版,本次人民文学出版社推出的则是作者亲自绘画装帧的《我的世纪》(图文典藏版)。

    作为君特·格拉斯的生前好友,蔡鸿君了参加此次发布会。他表示,最初读到格拉斯的作品,是在上世纪七十年代末八十年代初,那时也从文学史和作家词典里了解到这位作家的生平和创作情况,并曾受命翻译格拉斯的相关作品。

    “作为一个名气很大的作家,格拉斯丝毫也没有名人的派头,对译者们表现出的尊重和理解,让大家尤其是几位初次认识作家的译者颇为感慨。”蔡鸿君回忆道。

    至于《我的世纪》一书,蔡鸿君分析,从体裁上来说,很难将其准确归类,作者本人曾称之为“故事集”,“作者本人曾在翻译研讨会上对译者们说,普通的德国人会有许多地方读不懂。他自己认为,这本书的前半部分是历史,后半部分是结果”。

    “这次推出的版本,我又对全书做了一个校订,同时在每个章节的前面添加了说明文字,交代了‘叙述者’、‘叙述事件’等等。由于本人德文水平有限,也欢迎读过德文原著的读者不吝赐教。”蔡鸿君称。

分享到
[收藏] [打印] [责任编辑:佟志红]
共有条评论
最新评论